En el
anterior apartado vimos un curioso ejemplo de code swiching escrito. En el que
podíamos observar además de su originalidad, muchas incorporaciones del andaluz
tanto morfológicas como fonéticas. Pero además me gustaría señalar dos peculiaridades
de este code switching.
Como ya dijimos un cambio de código en el
lenguaje se caracteriza por una alternancia inconsciente entre dos lenguas en
situación de bilingüismo. Pero en el caso del “llanito” se observa que no
existe igualdad entre la alternancia de códigos. El “llanito”, usado habitualmente
en situaciones informales, es una forma de expresión de escaso prestigio
social, dónde el español queda relegado a un segundo plano.
En la
columna de “calentita” podemos ver que el autor conoce el español, pero no en
el grado de perfección que el inglés, que se muestra pulcramente cuidado en su
escritura. Vemos que al escribir en español, los acentos no se colocan nunca,
se incorporan vulgarismos que cualquier andaluz de nivel medio nunca llevaría a
la escritura, y se añaden algunas confusiones ortográficas que nada tienen que
ver con la pronunciación andaluza. Es decir es un code switching muy
descompensado dónde existe un claro predominio del inglés sobre el español.
Pero además de una descompensación cualitativa entre el inglés y el español,
también con el paso del tiempo el inglés ha ido ganando terreno al español en
cantidad. Algunas manifestaciones escritas más actuales de “llanito” revelan un
aumento de palabras inglesas en detrimento de las españolas que se han visto
reducidas en número dentro del discurso.
A
continuación en este otro fragmento de “calentita”, publicado 21 años después
(1998), si lo comparamos con el que vimos en la anterior entrada (1977), se
aprecia un significativo aumento de vocablos en inglés con respecto al español.
ESTAMOS ESTRELLAOS
--Dear me, i spent the whole night
looking for the meteos store y no vi una estrella, dear Cloti.
--La estrella wast not in the sky,
but in our Gibraltar,--un tal Rafael con cara de bueno from the Spanish
socialits who came to see how we tick.
--We tick como el Big Ben, everyone
knows that. Yo no lo vi en el bingo, le trajeron de estraperlo?....
…….—Como el
Matutero con sus proposals al cocinero que has rejeted as uncooked. Es que if
they don’t consult a los que mandan –es decir , nosotros—it’s time wasted,
verdad Cynthia mia?.