martes, 16 de abril de 2013

LENGUAS EN CONTACTO


Tanto el fenómeno lingüístico de Gibraltar como el de las poblaciones colindantes, son derivados del contacto entre lenguas, y aunque todos  comparten gran cantidad de expresiones, hay que señalar importantes diferencias, lingüísticas. El contacto entre lenguas es un hecho universal. En el mundo existen unas seis mil lenguas y aproximadamente doscientos  estados, por lo que es irremediable que en algunos países se hable más de una lengua, haciendo inevitable el encuentro idiomático. Las relaciones de contacto son estudiadas con perspectiva global por la sociolingüística. Desde ella podemos comprender fenómenos como:bilingüismo,diglosia,sustrato,pidgin,criollo,lenguas fronterizas.
En la mezcla de lenguas  pueden darse distintas situaciones. Hay MANTENIMIENTO LINGÜÍSTICO cuando  ninguna de las dos lenguas en contacto sufre grandes cambios. Si una lengua invade los ámbitos de uso de la otra haciéndola desaparecer (“mortandad lingüística”),se produce SUSTITUCIÓN LINGÜÍSTICA.Cuando de las dos lenguas en contacto surge una nueva, se da la FUSIÓN o AMALGAMA de lenguas. Si el uso de las dos lenguas se alterna en determinadas circunstancias, hablamos de CONMUTACIÓN (incluye el bilingüismo y la diglosia). Podemos establecer una clasificación de algunos fenómenos lingüísticos fruto de este contacto entre diferentes lenguas, que nos ayudará a clarificar algunos conceptos relacionados con el tema en estudio.    Fenómenos derivados del CONTACTO DE SISTEMAS (convergencia, interferencia, calco y préstamo). Fenómenos derivados del  USO DE VARIAS LENGUAS (elección de lengua, sustitución de lengua, cambio de código, mezcla de código). Variedades derivadas del CONTACTO DE LENGUAS (pidgin, criollo y variedades fronterizas). A grandes rasgos podemos decir que el habla de Gibraltar sería una variedad fronteriza, o quizás una especie de “pseudo-diglosia” que se constituye en garante de la situación de bilingüismo, con un notable uso de cambio de código o “code-swiching”, del que más adelante hablaremos. Mientras que en las poblaciones limítrofes se hablaría un andaluz un tanto particular, enriquecido con préstamos, calcos e interferencias del inglés.                           

No hay comentarios:

Publicar un comentario